LINGUISTICS: Conference Interpreters; earn money with languages
If you have never thought about how you attend a conference and push a button to hear your preferred language choice or how you select your language for a movie on a plane, now you know. Behind all the translation, and most especially for conferences, there is a team of people who have specialised in languages. You select English and get a speaker from China or Russia speaking to you in English.
Real time translation poses challenges but it is appreciated globally. The only consistency is one has to know their main language. The presenter who has said will present in English cannot go about presenting in Lunglish. Please know at least one international language intimately.
The problem of speaking patua or Lunglish is that no APP has been written to interpret your broken Luganda.
Simultaneous interpretation is a type of real-time interpreting that happens without the involvement of the original speaker.
Simultaneous interpreters sit in a sound-proof booth and interpret in real-time; listeners hear the simultaneous translation via headphones.
Simultaneous interpreting is frequently used in high level international meetings such as multinational annual general meetings, international product launches and global sales presentations. A good example of events where simultaneous translators are used are United Nations conferences.
Simultaneous interpreting is highly skilled work, requiring many years of experience and subject matter expertise. Events that require simultaneous translation need careful planning and specialist equipment.
A minimum of two simultaneous interpreters is required
Because this task is so demanding, at least two translators are required for continuous service of more than two hours. This often comes as a surprise for our clients, but it is easy to understand the reason behind this necessity.
Simultaneous interpreting demands so much concentration that any individual can only hope to be effective for periods of 20 minutes or so. After that time, they will need to hand off to a fellow interpreter and rest. While resting, they will continue to follow the proceedings and prepare for their next slot.
Many interpreters will refuse assignments unless they have a deputy, ideally someone they have worked with before.
Specialist equipment is necessary for simultaneous translation
To operate to the best of their capacity, simultaneous interpreters require a soundproof booth within view of the speaker and a clear audio feed from the speaker to their headphones.
Each simultaneous interpreter must be equipped with a microphone to relay the interpreted audio to the audience via headphones.
London Translations sends professional audio-visual experts in to set up the venue before the interpreters arrive. We warn our clients that this is easier said than done: attempting to cut costs by doing it yourself and getting it wrong often leads to problems, from unintelligible audio to a dissatisfied audience and embarrassed interpreters.
What we need to know to organise your simultaneous translation
London Translations has been organised simultaneous translators for over a decade. So that we can provide an accurate quote for simultaneous interpreting which will make your event really sizzle, we will discuss the following with you when you call:
How many language pairs you will require. The number of booths you will need is determined by the number of language pairs.
Schedule some time with the interpreter ahead of the day to brief them on any company policies they should be aware of.
Simultaneous interpretation is a type of real-time interpreting that happens without the involvement of the original speaker. Simultaneous interpreters sit in a sound-proof booth and interpret in real-time; listeners hear the simultaneous translation via headphones. Simultaneous interpreting is frequently used in high level international meetings such as multinational annual general meetings, international product launches and global sales presentations.